Sunday, September 14, 2008

Jag älskar automatiska översättningar...

...sökte efter info om en gammal vinylsingel på nätet häromdagen, och kom in på ett diskussionsforum där jag fann följande inlägg som ursprungligen var på engelska. Kunde inte låta bli att prova Googles automatiska översättningsfunktion på texten. Här kommer den nu, översatt av Googles alldeles egna tolkhamster:

Olika: Morgan Records presentera en härlig Musical Preview (Morgan) 1968 sampler featuring den briljanta röster i latin version av Sunshine Superman och några anständiga nedskärningar av Harry Beck, Ray Swinfield, Ike Isaacs, The Inn Keepers (Ray Davies) och andra - som och de obligatoriska filler, självklart.

45s är tillbaka Street Luv av Böjd Air och Groovin med herr Bloe c / w syndig av herr Bloe ... inte avbildas är Medium Wave Band: s maltesiska Calypso / Space Medley 45 där en Cabaret agera göra 2001, Syndrome's Vi kommer att följa Du Derby County 45 (pic ärm), Albert Hammond's Free Electric Band i spanska pic ärm version, Tremeloes Instant Whip (lite av en kladd, men spelar med buller), The Marmalade kusin Norman / Lonely Man, och Kenny Roger's Ruby Ta inte din ove To Town (som har en fin cut kallade Girl Get a Hold av dig själv om flip).

Följande översättningar hoppas jag från och med nu kommer att bli odödliga:
"några anständiga nedskärningar" = decent cuts (= hyfsade spår)
"Böjd air" = curved air (=
brittisk rockgrupp) Varför översatte den inte "air"?
"ärm version" = sleeve (kan betyda båda ärm och skivomslag)
"Vi kommer att följa du" =We will follow you
"lite av en kladd, men spelar med buller" = a bit of a rough copy, but plays with noise
"Ta inte din Ove to town" =don't take your (l)ove to town

Resten får ni försöka tolka ut själva...om det blir för svårt så finns originaltexten här.

No comments: